Agosto: Pokémon no Biggs

Boas Pessoal!

Segundo a programação do Biggs, podemos continuar a contar com as aventuras de Ash por Kalos nos mesmos horários que até então. Pokémon A Série: XY continua a sua segunda repetição durante este mês.

Pokémon A Série: XY continuará em exibição:
– Segunda a Sexta às 12h00 e 20h00.

Os horários de fim-de-semana (repete os 5 episódios da semana):
– Sábado (2 episódios): entre as 11h30 e as 12h30;
**volta a repetir entre as 21h30 e as 22h30;

– Domingo (3 episódios): entre as 11h30 e as 12h30; e às 16h00;
**volta a repetir entre as 21h30 e as 23h00.

Não está programado a exibição/repetição de nenhum filme da franquia.


Lembrando que ‘Pokémon, o Filme: Diancie e o Casulo da Destruição’ só deverá chegar ao canal em Novembro e que a nova temporada está prevista para Dezembro.

Os fãs brasileiros podem seguir a nova temporada no Cartoon Network, Seg a Sex às 16h00, é isso? xD


É tudo por agora, Portuga!

9 thoughts on “Agosto: Pokémon no Biggs

  1. Tenho uma dúvida! os pokemon no desenho animado em Portugal tem a mesma nomenclatura que aqui no Brasil? tive essa dúvida quando estava lendo em um fórum de língua portuguesa sobre os x-men, e alguns Portugueses chamavam por outro nome os murantes do desenho! por exemplo: Rouge nos (EUA), vampira no (BRA) e em Portugal ?

      1. Em Portugal, desde que a CINEMÁGICA começou a traduzir/dobrar POKÉMON, já se mudou para português o nome de algumas cidades e aldeias, principalmente em POKÉMON DIAMOND & PEARL (já não se faz isso, mas os nomes mudados ainda estão lá), e, de vez em quando, os nomes de algumas personagens humanas (assim de cabeça, lembro-me do Gil Cacique de M10 – A ASCENSÃO DO DARKRAI – http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Baron_Alberto – e de alguns figurantes humanos de BW125 – CILAN E O CASO DO PURRLOIN TESTEMUNHA – http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/BW125 [Sra. Onda, Sr. Costa e André Maré]; porém, no 1º caso foi para que o nome soasse a Lickilicky [uma espécie de trocadilho engraçado], e no 2º caso, penso que foi porque a tradutora era recente na altura e não sabia bem o que fazer ainda, agora parece que já sabe [excepto, acho eu, que a Fennekin da Serena é uma fêmea]). Pelo que sei, as habilidades são traduzidas para português. 🙂
        No caso da tradução/dobragem «brazuca» de POKÉMON, ficou famoso o caso da Temako, de EP198 – O DESGOSTO AMOROSO DO BROCK – http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/EP198 (lembrada por ser uma das poucas personagens que se apaixonou pelo Brock) – que não foi chamada de Temaku (nome dado pelo tradução/dobragem yankee de POKÉMON, tradução/dobragem pela qual muitas congéneres se baseiam [entre elas a portuguesa e brasileira] ; em japonês, ela chamava-se Himeka), pois soa a uma expressão de baixo calão! xxD

      2. Ah, e ainda em relação à tradução/dobragem «portuga» de POKÉMON (desde a 11º temporada da série), os nomes errados de certas personagens são portugueses (ex.: O Stephan – http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Stephan – ser chamado muitas vezes de Esteves, e o Alder chamar por engano o Ash e o Trip por Ãngelo e Tristão, respectivamente, em BW052 – ASH DESAFIA O CAMPEÃO! – http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/BW052 [lol]). B|

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *